Quiproquo – Adaptation

Publié le par Mayou & Neric

Je ne sais pas ce que j’ai en ce moment avec le mot ‘adaptation’ mais il m’attire particulièrement… Aujourd’hui, je vais essayer de vous détailler la difficulté d’apprendre la langue chinoise avec un seul exemple ou vous verrez toute la splendeur du langage ! En France, nous avons des mots tels que sceau, sot, seau… qui se prononcent tous de la même manière. Il n’y a qu’en fonction du contexte, à l’oral qu’ils pourront être différenciés. Et bien en chinois, c’est à peu près pareil. Le chinois est encore plus subtil car il comprend 4 tons ou accents (+un neutre) qui différencient les syllabes les unes des autres. Ainsi un (mā - maman) se différencie uniquement d’un (mâ – cheval) par l’accentuation que l’on donne au ‘a’. Le problème, c’est qu’en français, nous avons ‘juste’ quelques mots de ce genre, je pense à ‘sceau’, ou encore ‘faim’ mais énumérer rapidement plus de deux ou trois exemples devient difficile. Alors qu’en chinois, tous les mots, étant donnés leurs accents, peuvent être pris pour un autre… En chinois, il n y a donc pas de ‘à peu prêt’, c’est soit juste, soit on fait un contresens. Et cela peut donner des situations assez intéressantes…

 

Cet après-midi, je suis tombé face à un 企业 (qǐyè – Business, entreprise) et 起夜 (qǐyè - …) mais qui veut dire quoi d’ailleurs ? Je vous le demande bien, je vais essayer de vous aider un peu, le chinois est une langue compliquée certes, mais il y a de nombreux moyens, quand on à les bases courantes de ‘deviner’ le sens des mots. Très souvent, les deux caractères l’un à côté de l’autre veulent dire la même chose, ou alors, c’est simplement une combinaison de deux caractères (ou mots) simples qui ont leur propre sens et combinés ensemble donnent un nouveau mot… Compliqué ? Non… Alors, pour le premier : (qǐ) veut dire ‘se lever, être debout’, le deuxième caractère (yè) veut dire ‘nuit’… Que peut bien donner leur combinaison ?

Je ne vous aide pas plus, j’attends vos propositions et vous comprendrez tout de suite le genre de bourdes que l’on peut faire en pleine réunion d’affaire en Chine… ‘Cultural Management’ à fond !

Publié dans Insolite

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
嘿嘿。。。。。。解释得不错!
Répondre
J
Est-ce que par extension ca pourrait etre un truc genre "somnambuler" ?
Répondre
I
Mouis, se lever la nuit... Par contre en lisant la définition sur nciku ca devient limpide!<br /> <br /> Sinon, il y a le classique qing wen.
Répondre
A
je crois que c'est:s--------e10 lettres.mouarrrrrrrrrrrrgh.momog!
Répondre